Instead, it had contributed to the international nuclear disarmament process by unilaterally assuming the above-mentioned international obligations. |
Вместо этого он внес вклад в процесс международного ядерного разоружения, в одностороннем порядке взяв на себя вышеуказанные международные обязательства. |
The Guatemalan contingent deployed to Cap Haitien and was immediately integrated into security operations by assuming the port security mission and conducting patrols. |
Гватемальский контингент был переброшен в Кап-Аитьен и немедленно подключился к операциям по обеспечению безопасности, взяв на себя задачу по охране порта и осуществляя патрулирование. |
Central American countries have demonstrated their interest and support by assuming recurring costs such as those for telephone line installation and fees. |
Страны Центральной Америки продемонстрировали свой интерес и поддержку, взяв на себя текущие расходы, в частности связанные с установкой телефонной линии и оплатой ее пользования. |
After assuming the major responsibility for monitoring developments in the region, OSCE continued to cooperate with the United Nations Police Support Group. |
Взяв на себя основные функции по наблюдению за развитием событий в регионе, ОБСЕ продолжала сотрудничать с Группой Организации Объединенных Наций по поддержке полиции. |
In 2002, UNFPA intensified its efforts to combat HIV/AIDS, assuming greater responsibility for ensuring a strong and coordinated system-wide response. |
В 2002 году ЮНФПА активизировал свои усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, взяв на себя большую ответственность за принятие решительных и скоординированных общесистемных мер. |
In addition, civil society organizations should complement that picture by assuming the role of local accountability agents. |
Кроме того, эту картину должны дополнять организации гражданского общества, взяв на себя роль местных посредников по вопросам отчетности. |
Belgium decided, with almost unanimous support in Parliament, to take part in the military Operation Unified Protector, assuming the risk and the cost. |
Бельгия приняла решение, практически при единодушной поддержке в парламенте, принять участие в военной операции «Объединенный защитник», взяв на себя риски и расходы. |
One delegation pointed out that by assuming this role, States parties would be giving effect to their duty to cooperate under the Convention. |
Одна делегация подчеркнула, что, взяв на себя эту роль, государства-участники будут выполнять свою обязанность сотрудничать согласно Конвенции. |
In November 1958, General Ibrahim Abboud led a military coup d'état, assuming the role of head of state as Chairman of the Supreme Council. |
В ноябре 1958 года, генерал Ибрахим Аббуд возглавил военный переворот, взяв на себя роль главы государства в качестве председателя Верховного Совета. |
We need, now more than ever, from referring to the example and assuming the role of leadership we will do flag. |
Нам необходимо сейчас более чем когда-либо ссылаться на пример, взяв на себя роль руководства мы будем делать флаг. |
UNESCO actively participated in the World Conference, assuming the overall responsibility of organizing the Scientific and Technical Poster session and co-organizing with WMO the Technical Committee on Warning Systems. |
ЮНЕСКО приняла активное участие в работе Всемирной конференции, взяв на себя полностью ответственность за организацию заседаний по теме "Плакат в научно-технической области", а также организовав совместно с ВМО заседания Технического комитета по системам оповещения. |
The developed counties could play an influential role in establishing a fair, rational and transparent world economic order by assuming greater responsibility for achieving universal, concerted and balanced global development. |
Развитые страны могли бы играть влиятельную роль в формировании справедливого, рационального и транспаретного мирового экономического порядка, взяв на себя более значительную ответственность за обеспечение всеобщего, согласованного и сбалансированного глобального развития. |
It could be of great help in that connection, possibly by assuming some responsibility for the implementation of human rights by other Governments. |
Она может оказать большую помощь в этом отношении, возможно взяв на себя часть ответственности за осуществление прав человека другими правительствами. |
Those delegations expressed concern that by assuming the functions of supervisory authority, the United Nations would be used to provide a direct service to private, profit-making entities, which would be inconsistent with the mandate of the Organization. |
Эти делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что, взяв на себя функции контролирующего органа, Организация Объединенных Наций будет использоваться для оказания непосредственных услуг частным коммерческим структурам, что не согласуется с мандатом Организации. |
We have taken note of, and commend, the Government of South Africa's willingness to host the dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. |
Мы приняли к сведению и прокомментировали готовность правительства Южной Африки выступить принимающей стороной диалога в течение месяца, взяв на себя основную часть сопряженных с этим расходов. |
Iceland has graciously agreed to support the United Nations by assuming, on UNMIK's behalf, certain essential civil aviation functions necessary for operations at Pristina airport. |
Исландия любезно согласилась поддержать Организацию Объединенных Наций, взяв на себя некоторые важные функции МООНК в области гражданской авиации, необходимые для обеспечения работы аэропорта в Приштине. |
In the past the Government of my country has given practical support to this process by assuming specific responsibilities in the framework of the negotiations which led to the prohibition and destruction of all intermediate-range nuclear missiles. |
В прошлом правительство моей страны конкретно поддержало этот процесс, взяв на себя конкретные обязательства в рамках переговоров, которые привели к запрещению и уничтожению всех ядерных ракет промежуточной дальности. |
During the last decade the Government has organized direct assistance to and collaboration with schools in Armenian communities the world over by assuming responsibility for the elaboration of school syllabuses and the preparation of textbooks and by providing advanced training in Yerevan for teachers from the diaspora. |
За последнее десятилетие правительство организовало непосредственную помощь и содействие действующим школам в армянских общинах разных стран, взяв на себя как задачу создания учебных программ и учебников, так и организацию курсов усовершенствования для учителей диаспоры в Ереване. |
We have already undertaken steps in that direction, assuming our full responsibility in the negotiations leading to the banning and destruction of all intermediate-range nuclear forces, and we are equally committed today. |
Мы уже предприняли шаги в этом направлении, взяв на себя всю полноту своей ответственности за переговоры, ведущие к запрещению и уничтожению всех ядерных сил промежуточной дальности, и мы и сегодня в равной мере сохраняем свою приверженность. |
During the reporting period, MINURCAT increased its level of support to the Mission's substantive and military components, assuming full responsibility for support from EUFOR in mid-May. |
В течение отчетного периода МИНУРКАТ повысила уровень своей поддержки основного и военного компонентов, взяв на себя всю полноту ответственности за поддержку от СЕС в середине мая. |
After gaining its independence in 1991, the Republic of Armenia declared itself the successor of the Soviet Socialist Republic of Armenia, thus assuming the legal obligations of the former. |
После обретения независимости в 1991 году Республика Армения объявила себя правопреемницей Советской Социалистической Республики Армения, взяв на себя таким образом все правовые обязательства бывшей Республики. |
In assuming the burden of the large-scale effort to transform the area of the catastrophe into an ecologically safe zone and to resolve unprecedented economic, social and humanitarian problems, we relied upon the understanding and support of the entire international community. |
Взяв на себя груз масштабной работы по превращению территории катастрофы в экологически безопасную зону, решению беспрецедентных экономических, социальных и гуманитарных проблем, мы рассчитывали на понимание и поддержку всего мирового сообщества. |
In the second scenario, the public sector would be re-engineered making itself highly efficient and assuming redefined core responsibilities associated with the reduction of poverty, development of infrastructures, promotion of social development, protection of the environment and shaping the conditions for private sector development. |
Согласно второму сценарию, государственный сектор перестроил бы свою деятельность, обеспечив таким образом свою высокую эффективность и взяв на себя новые основные функции, связанные с сокращением масштабов нищеты, развитием инфраструктуры, содействием процессу социального развития, охраной окружающей среды и созданием условий для развития частного сектора. |
Georgia became a party to the Convention on the Rights of the Child in accordance with a parliamentary decision of 21 April 1994, thereby assuming obligations relating to the implementation of the Convention's provisions. |
Грузия присоединилась к Конвенции о правах ребенка согласно постановлению парламента от 21 апреля 1994 года, тем самым взяв на себя обязательства по осуществлению ее требований. |
The facilitator then announced that the objective and important problem raised by the Government could be solved within the framework of the proposal of South Africa, which was prepared to host the national dialogue within one month by assuming the major share of the expenses involved. |
После этого посредник объявил, что эта объективная и важная проблема, поднятая правительством, могла бы быть решена в рамках предложения Южной Африки, которая была готова принять у себя национальный диалог через месяц, взяв на себя основную часть связанных с этим расходов. |